Фельтон вошел во дворец.
Когда он вошел в переднюю, вместе с ним вошел туда какой-то человек, усталый, весь в пыли, только что приехавший верхом на лошади, которая тотчас же пала от изнеможения.
Фельтон и неизвестный обратились в одно время к Патрику, доверенному камердинеру герцога; Фельтон сказал, что он от лорда Винтера; незнакомец не хотел сказать своего имени, говоря, что он только самому герцогу наедине мог сказать кто он. Оба настаивали, чтобы пройти прежде.
Патрик, знавший, что лорд Винтер был в деловых и дружеских сношениях с герцогом, отдал предпочтение тому, кто приехал от его имени. Другой должен был подождать, и заметно было, как он проклинал это замедление.
Камердинер провел Фельтона через большую залу, в которой дожидались депутаты из ла Рошели, под начальством князя де Субиз, и ввел его в кабинет, где Бокингем, выйдя из ванны, оканчивал свой туалет, которым он, как и всегда, занимался с особенным вниманием.
– Поручик Фельтон, – сказал Патрик, – от лорда Винтера.
– От лорда Винтера – повторял Бокингем, – проси.
Фельтон вошел. В это время Бокингем бросил на диван богатый халат, шитый золотом, и надевал камзол из голубого бархата, осыпанный жемчугом.
– Отчего барон сам не приехал? – спросил Бокингем; – я ожидал его сегодня утром.
– Он поручил мне сказать вашей светлости, – отвечал Фельтон, – что он, к сожалению, не мог иметь этой чести, потому что должен был караулить замок.
– Да, да, – сказал Бокингем, – я знаю, у него есть пленница.
– О ней-то я и хотел поговорить с вашею светлостью, – сказал Фельтон.
– Ну, говорите.
– То, что я хочу вам сказать, милорд, никто не должен слышать, кроме вас.
– Оставь нас, Патрик, – сказал Бокингем; – но не уходи далеко, я сейчас позову тебя.
Патрик вышел.
– Мы одни, – сказал Бокингем, – говорите.
– Милорд, – сказал Фельтон, – барон Винтер просил вас письмом подписать приказ об отправлении в ссылку одной женщины, по имени Шарлотты Бексон.
– Да, и я отвечал ему, чтобы он привез или прислал мне этот приказ, я его подпишу.
– Вот он, милорд.
– Давайте, – сказал герцог.
И взяв приказ из рук Фельтона, он быстро прочел его. Потом, удостоверившись, что это тот самый, о котором ему писал Винтер, он положил его на стол, взял перо и хотел подписать его.
– Извините, милорд, – сказал Фельтон, останавливая его; – известно ли вашей светлости, что Шарлотта Бексон не есть настоящее имя этой женщины.
– Да, я это знаю, – отвечал герцог, обмакивая перо в чернильницу.
– В таком случае вашей светлости известно настоящее имя ее? – спросил Фельтон.
– Да, известно.
Герцог положил руку на бумагу. Фельтон побледнел.
– И зная настоящее имя ее, – продолжал Фельтон, – ваша светлость, все-таки подпишете?
– Без сомнения, – сказал Бокингем, – и еще охотнее.
– Я не могу поверить, – продолжал Фельтон отрывистым голосом, что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер…
– Я знаю это очень хорошо, хотя очень удивляюсь, откуда вы это знаете.
– И ваша светлость подпишите этот приказ без угрызения совести.
Бокингем гордо взглянул на молодого человека.
– Милостивый государь, – сказал он, – вы предлагаете мне очень странные вопросы, и я глупо делаю, что отвечаю на них.
– Отвечайте, милорд, – сказал Фельтон, – дело может быть гораздо важнее, нежели вы думаете.
Бокингем подумал, что молодой человек, присланный от лорда Винтера, говорил от его имени и смягчился.
– Без малейшего угрызения совести, – сказал он; – барону известно, так же как и мне, что миледи Винтер большая преступница, и что ограничить наказание ее ссылкой значит почти оказать ей милость.
Герцог хотел подписать бумагу.
– Вы не подпишете этого приказа, милорд! – сказал Фельтон, подходя к герцогу.
– Я не подпишу этого приказа? – спросил Бокингем; – почему же это?
– Потому, что если вы подумаете, то отдадите справедливость миледи.
– Ссылка в Тибурн будет справедливостью в отношении к ней; миледи низкая женщина.
– Миледи ангел, вам эго хорошо известно, милорд, и я прошу вас оставить ее на свободе.
– Верно, вы с ума сошли, что так говорите со мной, – сказал Бокингем.
– Извините, милорд; я говорю, как могу; я удерживаюсь. Но подумайте, милорд, о том, что вы хотите сделать и страшитесь переполнить меру ваших преступлений.
– Что? – вскричал Бокингем; – он, кажется, угрожает мне?
– Нет, милорд, пока я еще прошу; я вам говорю, что одной капли воды достаточно, чтобы переполнить сосуд, налитый до краев; одна легкая ошибка может привлечь наказание на голову человека, которого долго щадили, несмотря на все преступления его.
– Господин Фельтон, – сказал Бокингем, – ступайте вон и идите тотчас под арест.
– Вы выслушаете меня до конца, милорд. Вы соблазнили эту девушку, вы оскорбили ее, унизили; загладьте ваши преступления в отношении к ней, отпустите ее, и я больше ничего от вас не потребую.
– Вы не потребуете! – сказал Бокингем, смотря на Фельтона с удивлением и делая ударение на каждом слове.
Милорд, – продолжал Фельтон, постепенно разгорячаясь, – милорд, берегитесь; Англия утомлена вашими преступлениями, милорд, вы употребили во зло королевскую власть, которую почти присвоили себе; милорд, вы наводите ужас на всех; Бог накажет вас после, а я накажу вас теперь.
– О, это уже слишком! – кричал Бокингем, идя к двери.
Фельтон преградил ему дорогу.
– Я прошу вас покорнейше, – сказал он, – подпишите приказ об освобождении леди Винтер; подумайте, что это женщина, которую вы обесчестили.